Ir al contenido principal

Destacados

Claudio Félix Portiglia: Poemas

Claudio Félix Portiglia nació el 13 de enero de 1957 en Junín, ciudad en la que reside, provincia de Buenos Aires, la Argentina. Es Profesor en Castellano y Literatura, egresado en 1980 del Instituto Superior del Profesorado Junín. / PorRolando Revagliatti´

1

La uña grababa en la pared las iniciales de aquellos arrebatos
el amor todavía era una idea
y llegaste a creer con fundamento que futuros corsarios orbitales
un día encontrarían esos signos
los llevarían hasta sus planetas
un consejo de sabios al efecto descifraría el código escondido
sentaría las bases necesarias de la nueva conquista
dispondría recursos y estrategias
para que una civilización ya devorada por el azar del tiempo
recupere su voz se haga visible
en dos o tres grafías cuneiformes



2

No soltaste una estrella
soltaste un quejido doloroso que acompañó el zumbido
justo a vos te pasaba
tanto tiempo llevabas arrastrando tacuaras desde el vado
cortándolas finito
midiéndole los tiros con destrezas que enseñan las derrotas
pe…

IT PUBLISHES YOUR WRITINGS // Publica tus escritos

To publish in this space, send his works specifying name and surname, locality and country by e-mail to: escobarlarevistadigital@gmail.com
Matter: My Poem or My Story
INDISPENSABLE: To include a brief biographical review to avoid the plagiarism

*********************************
Para publicar en este espacio, envíen sus trabajos especificando nombre y apellido, localidad y país por correo electrónico a: escobarlarevistadigital@gmail.com
Asunto: Mi Poema o Mi Cuento
IMPRESCINDIBLE: Incluir una breve reseña biográfica para evitar el plagio

TRADUCE...

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

Desde mi buzón: Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores


En este momento, el Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores se encuentra en la primera etapa del proceso legislativo correspondiente para llegar a convertirse en ley. Fue presentado y girado a la Comisión de Legislación General y a la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados. // Remitido por SADE Escobar

(SIC)
Les hacemos llegar información acerca de la Ley de Traducción Autoral enviada por el grupo LDTA.

Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores (N° de expediente 6534-D-2013).

Novedad: Blog de difusión

Como un paso más en el camino hacia el reconocimiento del oficio de traductor en tanto puente entre culturas en tiempo y espacio, y para reforzar las gestiones que venimos realizando desde la presentación de este proyecto de ley en la Cámara de Diputados de la Nación en septiembre de 2013, hoy presentamos el blog http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/.


En él encontrarán toda la información pertinente, como documentos y enlaces que motivan y contextualizan el proyecto, entidades y personas que lo apoyan, respuestas a inquietudes y dudas que pueda generar.

En este momento, el Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores se encuentra en la primera etapa del proceso legislativo correspondiente para llegar a convertirse en ley. Fue presentado y girado a la Comisión de Legislación General y a la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados. Casi un año después, sigue sin entrar en la “etapa constitutiva” (de discusión y sanción) propia del Poder Legislativo. Como sabemos, al término de los dos años, los proyectos de que ley no entran en esta segunda etapa pierden estado parlamentario. Que esto suceda con el nuestro implicaría una gran pérdida para los traductores argentinos y para la cultura nacional en su conjunto.

Por eso, necesitamos difundirlo aún más, obtener la mayor cantidad de adhesiones posibles que se sumen a las muchas y valiosas con las que ya contamos, y convocar a toda clase de apoyo o gestión que colabore con su avance en el Congreso Nacional.



A quienes ya hayan adherido, agradecemos y felicitamos por ayudar a valorar el trabajo de los traductores como constitutivo básico de la cultura.

A todos los demás, les pedimos que difundan este mensaje y agreguen su nombre, DNI, ocupación e institución de pertenencia, si corresponde, a través de adhesiones.leytraduccion@gmail.com. En el caso de instituciones, necesitamos denominación y datos completos. Allí también encontrarán una dirección de contacto para hacer consultas y comentarios. Aclaramos que, para salvaguardar los datos personales de los adherentes, los números de DNI no se publican en el blog.

Nuestros más cordiales saludos,

Grupo LDTA

Antología en La Revista
Publicar un comentario

Entradas populares